Mots, concepts et attitudes



Il y a des mots/concepts et des attitudes qui me semblent définir (en partie) les américains. Ce sont des mots qu’on entend souvent, qui reviennent régulièrement, et semblent faire l’essence de la vie ici. J’en ai déjà abordé quelques uns dans des posts précédents :



Have fun, funny : Est-ce que les américains recherchent plus le plaisir et l’amusement dans la vie que les français ? Peut-être (j’ai même envie de dire sûrement). En tout cas ils en parlent bien plus. Quand on parle d’une activité, d’une sortie, les gens (aussi bien le présentateur radio que la copine ou même le vendeur dans le magasin) vous disent " have fun!". Je me souviens par exemple (un exemple parmi tant d’autres) de cette caissière de parking près d’un centre d’activité pour enfants qui au moment de payer et partir m’a dit : “how was your day today? Did you have fun?” et à la fin “have a good rest of the day”!!! J’avoue que cela ne m’est jamais arrivé au moment de quitter un parking en France.


Hardworking : C’est aussi un concept très important et je dirais le pendant du précédent… Have fun, oui, mais en travaillant dur et en se donnant à fond. Combien de fois j’ai entendu « un tel est hardworking » comme nous dirions, nous, « c’est un gars bien » ! Alors qu’en France persiste le mythe du génie, celui qui réalise les choses sans effort, « avec élégance »… ici on encourage le travail. Cette fascination pour la réalisation sans effort est je crois assez spécifique à la France. Travailler dur est souvent synonyme d’être laborieux … D’autres cultures que je connais ne promeuvent pas ainsi le « génie » et son corollaire, le manque de travail. Ici non plus.


 

Community, share, care : J’ai déjà largement parlé de community dans un précédent post. Il y a des mots qui vont avec ce concept : share est l’un d’eux. On dit souvent "thank you for sharing this with me/us" là où en France on dirait "c’est intéressant" ! L’américain est sur le registre intimiste alors que le français garde ses distances et est plus dans l’intellect (cela nous vient-il de Descartes ?!). D’ailleurs les échanges sont par construction linguistique plus intimiste : là où on dirait en américain "do you have a question for me, can you do this for me ?" on dirait en français « avez-vous des questions ? Pouvez-vous faire ceci ? ».


Care est un autre mot/concept important. Je me souviens qu’il y a environ 18 mois le parti socialiste et sa secrétaire générale Martine Aubry avaient lancé le concept "care" comme un slogan de campagne. C’était censé être novateur, en jouant sur le double sens de care : 1) soins (en référence à la Sécurité Sociale et la gratuité des soins) et 2) se soucier des autres. Ici c’est bien plus commun et quotidien !




Save money : Dire que les américains sont à l’aise avec la notion de l’argent est une banalité. Quelques jours après notre état des lieux notre propriétaire était de passage pour des paperasses. On venait de faire des courses et il a vu que nous étions allés dans un certain magasin. Il s’est empressé de nous dire "allez plutôt à Walmart, tout est tellement moins cher là-bas et surtout dans le super grand supermarché qui se trouve à Cockeysville. Nous, on y va une fois toutes les 2 semaines et vraiment I save a lot of money". Et malgré cela (ou peut-être grâce à cela) il a une très belle maison qui doit valoir un chiffre avoisinant le million de $... Quant à Walmart, on y est allé, et on n’a pas aimé, et des amis nous ont dit ensuite que Walmart traîne une assez mauvaise réputation, comme étant fréquenté par des rednecks, en quelque sorte des « ploucs »… Qu’importe, la phrase save money me fait toujours réagir et sourire, je pense à "sauvons l’argent" comme dans "Il faut sauver le soldat Ryan", comme on dirait d’un ami ou d’un collègue qu'il faudrait secourir. J’ai aussi rencontré un jour un médecin qui était parti en Inde d’où étaient originaires ses parents.


Il m’a expliqué y être parti "bien-sûr pour gagner de l’argent mais aussi pour servir et aider mon pays d’origine". Cette approche décomplexée de l’argent fait qu’on peut discuter argent, que ce soit pour fundraising (collecter de l’argent) ou pour demander un rabais (lorsque ça se justifie) sans offusquer personne.



Be supportive : Je trouve qu’il n’y a pas d’équivalent exact pour ce mot. Be supportive, c’est le soutien, oui mais le soutien inconditionnel, qu’on doit à ses proches (amis, famille). On attend des proches qu'ils soient supportive, et je trouve que les américains accordent leur soutien inconditionnel à un cercle de proches plus large que les français, en général.



Exciting, excited : Cette notion est sûrement à lier avec le have fun. Mais je pense qu’elle vient aussi de l’aptitude des américains à vivre dans les extrêmes. Le café, le thé ou la soupe sont hot (et pas seulement chaud, warm, comme souvent en France),l’eau ou la température réglée sur la clim sont cold (autrement dit vraiment glacées) et les individus ne sont pas contents, ni très contents, ils sont excited. D’ailleurs avez-vous remarqué que les français installés aux Etats-Unis
font parfois cet anglicisme ("je suis excité" ou "super excité") et comme ce mot sonne presque sexuel en français ?



Compliant : Que ce soit dans les administrations ou à l’école ou à l’hôpital (en fait devant toute autorité) les américains sont compliants. Même au travail nous trouvons qu’il y a un respect du chef beaucoup plus grand qu’en France. Non pas que le français soit tête-brûlé et contre-dise sans cesse et ouvertement, mais il aime bien montrer qu’il ne se soumet pas tout de suite et pas totalement. Ici, rien de tout ceci. On attend de vous d’être compliant et si toi, l’étranger qui n’a pas compris le concept, tu ne l’es pas trop ouvertement, tu peux vraiment t’attirer des ennuis !




Cette liste est sûrement incomplète, mais c’est ce qui m’a le plus frappé jusqu’à présent. J’ai essayé d’établir le même genre de liste pour les français, mais je n’ai pas réussi. C’est probablement parce que je suis trop impliquée. Alors si vous avez des mots/concepts à proposer, je suis preneuse !







Libellés : ,